
Dildar, Writer of Ey Raqib/
20-02-1918 -12
.07.1947
Boren in city of Koya in Soth-Kurdistan
Ey Reqib is the Kurdish national anthem. It has been written by the Kurdish
closer Dildar in 1920, while he in the prison drunkenly in Easterly Kurdistan.
Ey Reqib means literal "Hey guard", but from the day of today the title mostly
as "hey enemy" translated becomes. The national anthem had been written original
in Sorani, but has been translated also in other Kurdish dialects. Below passing
stand versions of the Kurdish national anthem.
EY RAQÎP ( Soranî )
Ey raqîb her mawe qewmî Kurd ziman,
Nay sikên danery topî zeman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Ême roley rengî sûr û soris în,
Seyrîke xuênawiya raburdûman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Ême roley Midya û Keyhusrew în,
Dînîman û ayînman her Kurdistan
Dînîman û ayînman Kurd u Kurdistan
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurdî hazir û amadeye,
Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda,
Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda
EY RAQÎP (Kurmancî)
Ey raqîp her maye qewmê Kurd ziman
Nashikê û danayê bi topên zeman
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên rengê sor û shoresh in
Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên Midya û Keyhusrew in,
Dîn îman û ayîn man, her nishtîman
Dîn îman û ayîn man Kurd û Kurdistan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîhan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Hey Vijand (Nederlands)
Hey vijand de Koerdische natie leeft met zijn
taal
Kan nooit verslagen worden door wapens der
aller tijden
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
Wij de jeugd zijn de rode kleur van de
revolutie
Kijk onze bloed we hebben geofferd op deze weg
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
Wij zijn de kinderen van de Meden en Keyhusrew
Beiden ons geloof en religie is ons Vaderland,/dt>
Beiden ons geloof en religie is Koerd en
Koerdistan
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
De Koerdische jeugd is als leeuw in opstand
gekomen
Om de kroon van het leven te versieren met
bloed
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
De Koerdische jeugd is der aller tijden bereid
en
Vooraltijd gereed om hun leven te offeren
Alle leven offeren, alle leven dat ze hebben
HEY ENEMY (English)
Hey enemy, the Kurdish nation is alive with
its language
Can not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
We, the youth are the red colour of the
revolution
Watch our blood that we shed on this way
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
We are the children of Medya and Keyhusrew
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and
Kurdistan
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice their lives
Sacrifice each life they have, each life they
have

